Spwords.

What happens when you combine sports and words? That’s right, the unholy portmanteau of this post’s title. Conceived as a last minute entry into the TIGSource Sports competition, Spwords is a player-versus-computer match that puts your (English) vocabulary, spelling, and typing speed to the test.

Play Spwords (web)

Maybe you didn’t understand the commentator’s quick explanation of the rules. That’s fine, that’s what this paragraph is for. You and computer take turns typing words during rounds, and each round has an assigned letter. Each word played must start with the round’s letter. Also, a word must contain the last played word’s last letter for it to count. In addition to all this, you have a time limit, and words may never be repeated. Win three rounds to win the match. Have a go!

This game was possible thanks to Keith Vertanen’s word lists.

Spoems.

Over at Glorious Trainwrecks, a spambot started an event, and thus we had to comply and make stuff. I didn’t really make a game; it’s a silly visualization of Noyb’s readings of (other) spambot postings.

Read Spoems (web)

The audio may or may not sync with the text for you, depending on your configuration. Try reloading if it doesn’t, and if it still won’t, then I think you’re out of luck.

A shoutout to Kirk Israel for his useful lowLag.js.

Infidelidad.

increpare (Stephen Lavelle) just released an entry for the CODEAR Single Boss Game competition that is currently running, called Infidelidad (Infidelity). Since the competition is held by the ADVA (Video Game Developers Association of Argentina), I offered him to translate it into Spanish, and so I did. The dialogue is brief but quite comical, and I had lots of fun doing the translation. The game itself is short, but sweet. Put a smile on my face.

increpare (Stephen Lavelle) acaba de lanzar su entrada para la competencia CODEAR Single Boss Game: un juego de nombre Infidelidad. Ya que el evento está organizado por la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos Argentina (ADVA), le ofrecí traducir el guión, y eso fue lo que hice al final. El diálogo es breve pero cómico, y me entretuve bastante realizando la traducción. El juego es corto, pero me hizo reir.